เพิ่มประสิทธิภาพการบริการที่ครบวงจร ด้วยระบบการServicesของ Unithai Southern ที่ตั้งใจดูแลและรับผิดชอบต่อลูกค้าสูงสุดกับการบริการคุณภาพ เพื่อสร้างความมั่นใจและความสบายใจในสินค้า และบริการของบริษัทอย่างเต็มที่

Contact

19/1 Moo6, Thepkrasattri Road Rasda, Muang, Phuket 83000 +66 (0) 76 222 770-1(Auto) Mon-Sat, 9:00 am-7:00 pm unithaisouthern@yahoo.com

Share

unithai

Lovers of international movies fight this matter typically, with purists liking subtitles during the feared dubbing that rarely meets the famous actors ’ lips and undoubtedly compromises the viewing event.

Lovers of international movies fight this matter typically, with purists liking subtitles during the feared dubbing that rarely meets the famous actors ’ lips and undoubtedly compromises the viewing event.

Continue to, including the most natural with the purists understand that subtitles basically way too much scanning for that frustrating greater part of moviegoers, extremely dubbing lingers.

In Poland, but foreign flicks become given most often with overdubbing by one voice, a male words, simply duplicating the dialogue a defeat behind the actors, whoever voices may still be seen at a lowered levels.

That ’ s how you develop every girls of Love-making as well as the City sounding like a gruff husband inside the beginning 50 ’ s, similar to this:

This form of dubbing isn ’ t actually dubbing whatsoever; it ’ s more comparable to narration, yet the voiceover does repeat all dialogue, and that’s maybe not theoretically narration. So what one ’ re remaining with are an unusual sounds conflict associated with initial stars ’ voices plus the overdubbing, a deep, droning, unmistakably male sound that on purpose could not make any hard work to fully capture the characterizations, sex, or age of the stars.

Lector, (or lektor in shine), the Latin phrase for “ person who says, ” is generally in English in a spiritual context, but that ’ s how the Polish consider their particular design of overdubbing. They ’ s regarded an ancient way of translation, likewise immeasurably less expensive than actually choosing voice stars who does use appropriate experience and inflection in their voices, let-alone getting sex and years appropriate, plus it sounds Poland only likes it by doing this as a whole.

While the structure neighborhood Journal states, “ Lektoring set about during the icy fighting, if number of american programs happened to be on Polish TV set. When the Berlin structure dropped and TV imports turned more usual, main-stream dubbing became popular some other previous communist region but never viewed in Poland. ”

For people of us who aren’t utilized to lektor, the heavy vocals that often sounds the same make actually comedic action seem to be scientific informative clips or black public service announcements. Watching complete flicks because of this could be impractical to a lektor rookie, but here ’ s one, should you ’ d always test:

The majority of cinemas in Poland reportedly offer a possibility of subtitles or lektor, which appears that lektor continues to be common in Poland with fundamental human instinct: decide on the things you see.

Internet debates start from those saying “ group merely have always it ” to blaming the “ illiterates ” who are able to ’ t hold with subtitles and begrudgingly processing lektor.

Another Polish commenter inside very hot bond on terrible lektor puts his or sexy single women over 40 dating her ft out, proclaiming, “… for me personally lektor is obviously the best. So, the only thing you foreigners – it is possible to rant everything possible, nevertheless you won’t adjust this – it is simply a well-established things that rods dont like either dubbing or subtitles. ”

Over upon Reddit , several say some other choice while acknowledging kill: “ People are so used to watch[ing] movies with lektor, these people won’t give up them. I favor subtitles 100 era over lektor but once nearly all of visitors desires [sic] boring man there’s not much you can do. ” Nonetheless, you’ll find equally as several local rods claiming these people choose lektor, the two ’ re used to they, and it will even help in mastering English.

Allowed ’ s merely be pleased that huge cartoon companies like Disney pony within the cash for best dubbing and take pleasure in these beautiful Polish products of traditional audio: